

He is saying that it was never his intention to earn heaven or leave behind a his legacy through song. Also the word pursue is more appropriate - this is not a matter of him never wanting to go to paradise/heaven or never wanting to leave behind memories of song. It's like he is saying don't ask for directions to live your life, you must make your own way.Ģ. Therefore, he is telling the traveler of earth that as he/she walks (the definition of andar) the earth on foot he/she must make his/her own path as there is no one set path for everyone. You must also look at the entire sentence caminante and andar are related to each other. A traveler doesn't precisely indicate having a set path rather it indicates that the "walking" is with purpose whereas a wanderer does hint that there's no path or purpose - just "walking" or "roaming" around. I agree with Ana, the more appropriate word in this poem is traveler - as in "humans travel the earth on foot". But I was so intrigued by your translation that I couldn't help but write back.ġ. Sorry if they don't follow a consistent format - I'm writing this at 230am after being up and working since 630am yesterday. I'm writing back only because there should be a few more tweeks in the translation to make yours perfect. I'm really trying to understand your point)įirst, I want to say that I really liked your translation Mario. I honestly fail to grasp the irony to the poem. It is by wandering off the beaten path that you actually "make a path" where there was none. A "traveler" does not really make paths, it follows them. It talks about traversing unknown regions, regions where there are no paths, so you are forced to create them. Precisely because of the sense that he is lost, "wanderer" makes sense on the poem.

As above, I really don't like the passive for this poem, it feels less intimate and/or involved (outisde here yes, I like my pasives well enough :P).ĥ. The traveler makes the path, not vice versa. Besides, the use of the passive makes it look like as though the path creates itself in front of the traveler or a an unnamed force does it when in fact it's the opposite. Feels too convoluted to me, I tired to keep the sentences, like the feeling, simple and clean. It's a poosibility, but mine keeps the same crescent rhythm and pause structure of the original, so I like it better even if it's less synthactically correct.ģ. Of course this is personal interpretation, and it doesn't mean yours is wrong, far from it.Ģ. In my mind, it less to do with the active pursuit of glory as much as the fact that, as a man drawn deeply inwards, he does not even desire glory. As for "want" or "pursue" it's a matter of interpretation. It's not correct to add an article to "glory" as a common name, unless you refer to a specific kind of glory ("I never wanted the glory of being the first man on the moon") or you refer specifically to the theological concept of Glory, in which case you should capitalize it.
